A la guerra como a la guerra, vayas como vayas acabarás frente a un hombre para matar y morir aunque ya no le veas la cara.

À la guerre comme à la guerre, tu finiras, peu importe la façon dont tu chemines, face à un homme pour tuer et mourir même si tu ne vois pas son visage.

 

 

 

 

Este incendiario, modesto pero decidido, combate contra el dragón que elevará su vuelo en cuanto el peligro aceche. Ambos pisan un terreno frágil.

Cet incendiaire, modeste mais décidé, combat un dragon qui s’envolera dès que le danger s´approchera. Tous les deux marchent sur un terrain fragile.

 

 

 

Este pobre asno dispara perplejo un bazoca que reventará el cántaro en el camino a la fuente, por lo que ni él ni nadie saciarán su sed. Afortunadamente, a algún cielo, ascenderá el espíritu del agua.

Ce pauvre âne lance, perplexe, un bazooka qui pulvérisera la cruche sur le chemin de la fontaine. Ni lui ni personne n’ assouviront  leur soif. Heureusement que l´esprit de l´eau montera au ciel.

 

 

 

 

 

 

Hombres de juguete, esperpentos “dérisoires”, defienden, brazo en alto, hogares, todavía posibles.

Hommes en jouet,  monstres dérisoires, défendent, au bras levé, de possibles foyers.

 

 

 

 

 

Este transgénico producir está dejando al tomate fuera de juego, con el tiempo , comeremos narices de payaso.

Cette production transgénique écartera la tomate. Avec le temps, nous mangerons des nez de clown.

 

 

 

 

Los piratas intemporales luchan contra un sistema establecido que compite en terror y en negrura. El oro ha cambiado de color.

Les pirates intemporels luttent contre un système établi qui se caractérise par la terreur et la noirceur. L´or a changé de couleur.

 

 

 

Los encapuchados siempre esconden su fe, sus cabezas, como pelotas de goma, reclaman un palo de golf que las entierre en el hoyo del mundo.

Les hommes portant un capirote cachent toujours leur foi. Leurs têtes, telles des balles en caoutchouc, réclament un club de golf pour les enterrer dans le trou du monde.

 

 

 

 

 

El gigante asiático calza tacón de aguja, el socavón perforará los huevos del mundo.

Le géant asiatique chausse des talons aiguilles, laissant sur son passage un énorme trou qui perforera les œufs du monde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El superhéroe mutilado.

La acción de los brazos está en la retaguardia, por eso no hay objetivo que alcanzar. El paso es largo e impetuoso  mas no conduce a ninguna lado, la aventura es estéril aunque quede un escapulario que te guarde el deseo y tu plegaria.

Le super héros mutilé.

L´action des bras se trouve à l´arrière-garde, c´est pour cela qu´il n´y a pas d´objectif à atteindre. Le pas est lent et impétueux et ne conduit nulle part. L´aventure est stérile même s´il reste un scapulaire qui garde tes souhaits et ta prière.

 

 

 

 

 

La columna vertebral del espíritu, debe ser derribada por pequeños ejércitos de mierdas, sus intentos de derribo no alcanzan, de momento, a las diosas que murieron en sus cruces.

La colonne vertébrale de l´esprit doit être détruite par de petits exercices ridicules (à la con). Ses intentions de destruction n´atteignent pas, pour l´instant, les déesses qui sont mortes sur leurs croix.